fbpx

20 Spanish Expressions with Body Parts

spanish expressions with body parts

Are you tired of using the same adjectives to describe people? Do you want to learn Spanish expressions involving body parts to sound more natural and confident?

When I was learning English and talked to native speakers I felt like my vocabulary was poor. They would use expressions that I would probably understand but couldn’t use. In fact, I would use the same adjectives over and over, which made look very… succinct? Direct? I felt limited.

If you’re indeed direct or succinct, that’s perfectly fine. You can learn Spanish with me today too as it’ll be helpful to understand native speakers.

But if you’re not as direct and want to express yourself genuinely and understand native speakers, this blog post is for you.

In today’s blog post, I’m going to show you 20 common Spanish expressions with body parts. I’ll explain what they mean and how you can use them just like a native speaker would do.

And if you want more expressions like this, I must admit that I’ll be sending an more Spanish phrases with body parts to my newsletter subbscribers. Do you want them too? Subscribe here then.

Ready to describe people and actions like a Spaniard? Let’s begin!

1) Dar la cara (literal meaning: to give the face / real meaning: take responsibility for something).

Ayer la profesora dijo que un libro de la clase había desaparecido. Un alumno dio la cara y dijo que él había cogido el libro. Estaba muy arrepentido.

 

2) Ser como uña y carne (literal meaning: to be like nail and flesh / real meaning: to be inseparable, really close).

Mi hermana y yo somos como uña y carne. Somos muy similares y confiamos mucho la una en la otra. No sé que haría sin ella.

 

3) Dar el brazo a torcer (literal meaning: to give your arm to be twisted / real meaning: to give in)

Mi hermano y yo no podíamos decidir qué le íbamos a regalar a nuestros padres. Él quería regalarles un viaje corto y yo quería regalarles un ordenador. Al final, decidí dar el brazo a torcer y vamos a regalarles un viaje.

 

4) Meter la pata (literal meaning: to place the leg somewhere / real meaning: to put your foot in your mouth, to make a mistake)

Ayer metí la pata en mi primera entrevista: ¡fui con vaqueros y camiseta y la empresa era muy muy formal!

 

5) Tener la lengua muy lengua / irse de la lengua (literal meaning: to have a very long tongue / real meaning: let the cat out the bag, to reveal information that shouldn’t be shared)

Carlos se fue de la lengua / tiene la lengua muy larga y le contó mi problema con Juan a todo el mundo sin mi permiso.

 

6) Tener un corazón de oro (literal meaning: to have a heart of gold / real meaning: to be really generous or a good person)

Marta tiene un corazón de oro; siempre intenta ayudar a sus compañeros a pesar de estar muy ocupada.

 

7) Costar un ojo de la cara (literal meaning: to cost an eye from the face / real meaning: to cost an arm and leg)

El nuevo iPhone cuesta un ojo de la cara. No sé cómo la gente lo compra tanto. ¿Son ricos?

 

8) Tomarle el pelo a alguien (literal meaning: take someone’s hair / real meaning: to play someone for a fool)

Mi hermano es un chico muy travieso y siempre me toma el pelo. Yo intento reírme pero a veces me molesta. Qué pesado.

 

9) Meter el dedo en la llaga (literal meaning: to place your finger into an open wound or blister / real meaning: to make thing worse, to rub salt in the wound). You can see a graphic description here.

No me gustaría meter el dedo en la llaga ya que acabas de romper con Juan pero… ¿Sabes que le he visto por ahí con otra chica?

 

10) Sacar las uñas (literal meaning: to take your nails out / real meaning: to get irascible, short-tempered)

Le dije a Marta que me debía 10 euros y me sacó las uñas. Pensó que la estaba llamando morosa (defaulter). ¡Solo quería que no lo olvidara porque necesito mi dinero urgentemente!

 

11) Ser todo/a oídos (literal meaning: to be all ears / real meaning: to actively listen or be interested in what someone has to say)

He oído que vas a cambiar de trabajo. Me gustaría que me contaras más. Venga, soy todo oídos.

 

12) Llegar a las manos (literal meaning: to come to hands or blows / real meaning: to have a fight)

La otra noche salí muy tarde trabajar y vi dos borrachos. No parecían muy violentos pero, de pronto, empezaron a discutir e incluso llegaron a las manos. Intenté separarlos, claro.

 

13) Tener mano dura (literal meaning: to have a hard hand / real meaning: to be severe, strict, rigorous)

Todo el mundo sabe que ese profesor tiene mano dura con los estudiantes. ¿No haces los deberes? Te castiga sin recreo. ¿Hablas en clase un poco? Sin recreo. ¿No vienes a clase un día? Tienes el doble de trabajo.

 

14) Tener la cabeza amueblada (literal meaning: to have a furnished head / real meaning: to be a sensible or mature person)

Creo que tengo la cabeza bastante amueblada: sé lo que quiero, sé lo que tengo que hacer y sé lo que no quiero.

 

15) Meter la nariz / las narices (literal meaning: to place the nose somewhere / real meaning: to show interest in other’s affairs inappropriately).

A Carlos le encanta meter las narices en la vida de la gente; siempre tiene qué saber dónde está todo el mundo y qué hace. 

 

16) No tener pelos en la lengua (literal meanings: to have no hairs on your tongue / real meaning: to not mince your words)

Mi jefe no tiene pelos en la lengua: no dice exactamente todo lo que hacemos mal y no lo hace de una forma amable. Qué ganas tengo de cambiar de trabajo.

 

17) Poner la oreja (literal meaning: to put your ear / real meaning: to listen to someone/someone when you shouldn’t)

El otro día le estaba contando mis problemas a mi madre y mi padre puso la oreja , así que también descubrió qué me pasaba… ¡Qué vergüenza!

 

18) Chuparse el dedo (literal meaning: to lick the finger / real meaning: to be naïve)

Dices que no te has comido la tarta que estaba en el frigorífico. ¿Tú te crees que yo me chupo el dedo? Sé que has sido tú, niño.

 

19) Ser un caradura / tener la cara muy dura (literal meaning: to have a strong fase / real meaning: to be shameless).

Ese político es un caradura / tiene la cara muy dura: dice que un buen político y, en verdad, ha robado miles de euros al gobierno para su propio beneficio.  

 

20) Creerse el ombligo del mundo (literal meaning: to believe oneself to be the worlds’ belly button / real meaning: to be self-centered)

Mi supervisor se cree el ombligo del mundo: piensa que tenemos que hacerle todo tipo de favores, incluso si no están relacionados con el trabajo. ¡Cree que es muy importante en la empresa y, en verdad, cualquiera podría hacer su trabajo!

 

IT’S TIME TO GET DESCRIPTIVE

Now you know how to express accurately wit these 20 Spanish expressions with body parts. They’re particularly useful to understand authentic oral Spanish. You may hear them on tv shows, films, radio, podcasts…

And as you can see, expressions involving parts of the head or hands are very common.

Just bear in mind: it’s important to conjugate just the main verb and leave the rest of the sentence as it’s written here.

For example, for expression 11, you would say “son todo oídos” for “they’re paying attention, they’re actively listening”.

I hope this blog post helps you feel more confident describing other people in Spanish. Do you want to improve your oral Spanish even more?

Don’t forget to subscribe to my weekly newsletter here and receive my free ebook “40 Spanish Expressions to Sound like a Spaniard”. I’ll help you develop your oral Spanish every week with exclusive content!

Now, let’s practice: how would you describe yourself using these expressions?

40 Spanish Phrases to Sound like a Spaniard

Join the ACC Spanish newsletter and receive this FREE EBOOK:

+ Exclusive access to fun facts, recommendations, idioms, tips, blog post updates, and much more.  

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *