fbpx

20 Spanish Expressions with Animals

20 Spanish Expressions with Animals

Could you understand a Spanish native speaker’s meaning if he/she said Spanish expressions with animals like:

  • Me encuentro como pez en el agua
  • Siempre le estás buscando tres pies al gato
  • Eres una mosca cojonera
  • Aquí hay gato encerrado

If the answer if “not really”, you’re in the right place.

In today’s post I’m going to show you 20 Spanish Expressions with Animals that will help you sound more natural in Spanish.

Whenever I learn languages, I find fascinating how cultures can associate different meanings with colours, body parts o even animals.

And I’m sure you do too as learning languages without understanding the culture is SO boring.

Ready to learn new Spanish expressions?

You’ll find literal meanings, actual meanings, and examples with each expression.

 

1) Buscarle tres pies al gato (literal meaning: to look for the cat’s third foot / real meaning: to complicate things) If you want to know the origin of this expression, click here.

Example: ¡Deja de buscarle tres pies al gato! La gramática española más fácil de lo que crees. No necesitas una estrategia complejísima para memorizarla.  

 

2) Estar como pez en al agua (literal meaning: to be like fish in the sea/water / real meaning: to be really adapted to and satisfied with your surroundings)

Example: Mi nuevo compañero de trabajo está como pez en el agua en la empresa. Se nota que lleva muchísimos años trabajando en márketing.

 

3) Estar como un toro (literal meaning: to be like a bull / real meaning: to enjoy good health or be really strong)

Example: Mi hermano está como un toro después de superar la enfermedad e ir al gimnasio con frecuencia. ¡Está enorme!

 

4) Estar como una cabra (literal meaning: to be like a goat / real meaning: to be really crazy)

Example: Algunos jóvenes están como una cabra: hacen estupideces y luego lo publican en redes sociales. ¡No saben que la policía también mira lo que pasa en Internet!

 

5) Estar como una foca (literal meaning: to be like a seal / real meaning: to be really fat)

Example: Después de comer tanto en Navidad, mi primo pequeño me dijo que estoy como una foca. Me siento fatal con mi cuerpo.

 

6) Hablar como una cotorra/loro (literal meaning: to speak like a parrot / real meaning: to speak a lot, to be very talkative)

Example: ¡Mi vecina habla como una cotorra/un loro! Me cuenta todo lo que pasa en el pueblo y yo ni siquiera le he preguntado. Cuánto le gusta cotillear.

 

7) Ir como una tortuga (literal meaning: to go like a turtle / real meaning: to move very slowly)

Example: Juan, vas como una tortuga. Date prisa o llegaremos tarde a la cita médica.

 

8) Llorar lágrimas de cocodrilo (literal meaning: to cry crocodile’s tears / real meaning: to pretend to cry)

Example: Tu hijo está llorando lágrimas de cocodrilo para que le compres la PS5. No dejes que te haga chantaje emocional (emotional blackmail)

 

9) Pagar el pato (literal meaning: to pay the duck / real meaning: to take the rap/carry the can)

Example: Mis compañeros cometieron un error muy grave en el último proyecto de la empresa y ahora todos tenemos que pagar el pato. ¡No es justo! Yo no hice nada.

 

10) Ser una mosca cojonera (literal meaning: to be an annoying fly / real meaning: to be a pest or a pain in the ass)

Example: Mi hermano pequeño es una mosca cojonera. Me interrumpe todo el rato, me quita mis libros, grita sin razón y se ríe de mis amigos cuando vienen a verme. ¡Qué cansada estoy!

 

11) Aquí hay gato encerrado (literal meaning: there’s a locked cat here / real meaning:  there’s a secret or unrevealed information)

Example: El otro día bajé al salón y vi a mis padres mirándose el uno a otro con una cara muy rara. Después vi papel de regalo (wrapping paper) por todas partes. Pensé que allí había gato encerrado.

 

12) Ser más raro/a que un perro verde (literal meaning: to be stranger than a green dog / real meaning: to be really weird, strange, uncommon).

Example: Mi abuelo es más raro que un perro verde: come pan hasta con las naranjas, le gusta la pizza con piña y dice que prefiere la pizza fría a la pizza recién hecha.  

 

13) Ser muy burro/a (literal meaning: to be a donkey / real meaning: to be dumb or rather careless)

Example: El otro día vino el mecánico a solucionar un problema del coche y acabó manchando el interior del coche no sé cómo. Pasé horas limpiando. Vaya burro. Si lo sé, no lo contrato.

 

14) Ser muy mono/a (literal meaning: to be a monkey / real meaning: to be cute, adorable)

Example: Ese es tu cachorro de husky siberiano? ¡Qué mono es! Me encantan los perros pequeños.

 

15) Ser un/a cerdo/a (literal meaning: to be a pig / real meaning: to be dirty, dishonest or even lascivious)

Example: El otro día pasé por la Iglesia y un señor de 60 me dijo piropos indeseados. Vaya cerdo, yo podría ser su nieta. / Odio cuando la gente come como una cerda. ¡Hay que usar servilletas más a menudo!

 

16) Ser un gallina (literal meaning: to be a chicken / real meaning: to be a coward)

Example: Javier es un gallina así que nunca quiere ver películas de miedo conmigo. ¡Qué pena!

 

17) Ser un lince (literal meaning: to be a lynx / real meaning: to be wise/sharp/discerning)

Example: ¡María es un lince! Vio cómo la empresa tendría grandes pérdidas antes de que el jefe pudiera imaginarlo. Tiene muy buen ojo para las finanzas.

 

18) Ser un pez gordo (literal meaning: to be a big fish a bigwig, big shot or important person)

Example: Mi padre fue un pez gordo en una gran compañía textil así que yo quiero seguir sus pasos. Por eso estudio moda y administración.

 

19) Ser un rata (literal meaning: to be a rat / real meaning: to be stingy, unwilling to lend or spend money).  

Example: ¡No seas rata! Dona un poco para la organización benéfica del pueblo. No te arruinarás si das 5 euros.

 

20) Ser un ratón de biblioteca (literal meaning: to be a library mouse / real meaning: to be a bookworm)

Example: De joven era un ratón de biblioteca: me pasaba todos los recreos leyendo y gastaba todo mi dinero en libros. ¡Cómo han cambiado las cosas!

 

IT’S YOUR TURN TO USE THESE EXPRESSIONS

 

Now you know 20 expressions to describe mainly people but also situations like a Spaniard. These Spanish expressions won’t only help you sound more natural. They’ll help you understand informal/colloquial Spanish, as they’re commonly used in real life.

Just remember that most expressions undergo one or two changes!

On the one hand, there are Spanish expressions in which only the verb changes, like “pagar el pato”. You could say “pagué el pato”, “pagaremos el pato” or “Pagaría el pato”.

On the other hand, there are Spanish expressions in which the verb AND the adjective change. For example, you could say “era más rara que un perro verde” o “era un cerdo”.

Do you want to be able to distinguish these types of Spanish expressions? Just analyse whether the expression has a verb or a verb and an adjective.

I hope this blog post helps you speak Spanish more naturally and grasp what native speakers say more easily.

Don’t forget to subscribe to my weekly newsletter here and receive my free ebook “40 Spanish Phrases to Sound like a Spaniard”.

I’ll help you develop your oral Spanish every week with exclusive content, including Spanish expressions!

Now, tell me: does your language have similar expressions to the ones included here? Write an example with that one in Spanish!

40 Spanish Phrases to Sound like a Spaniard

Join the ACC Spanish newsletter and receive this FREE EBOOK:

+ Exclusive access to fun facts, recommendations, idioms, tips, blog post updates, and much more.  

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *